பயனில சொல்லாமை / Against Vain Speaking / Payanila Sollaamai

குறட் பாக்கள் / Couplets / kuratpaakal

குறள் : #191 #192 #193 #194 #195 #196 #197 #198 #199 #200
குறள் #191
பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்
எல்லாரும் எள்ளப் படும்.

பொருள்
பலரும் வெறுக்கும்படியான பயனற்ற சொற்களைப் பேசுபவரை எல்லோரும் இகழ்ந்துரைப்பார்கள்.

Couplet 191
Words without sense, while chafe the wise,
Who babbles, him will all despise.

Explanation
He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all.

Transliteration
Pallaar Muniyap Payanila Solluvaan
Ellaarum Ellap Patum.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #192
பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
நட்டார்கட் செய்தலிற் றீது.

பொருள்
பலர்முன் பயனில்லாத சொற்களைக் கூறுவது, நட்புக்கு மாறாகச் செயல்படுவதைக் காட்டிலும் தீமையுடையதாகும்.

Couplet 192
Words without sense, where many wise men hear, to pour
Than deeds to friends ungracious done offendeth more.

Explanation
To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends.

Transliteration
Payanila Pallaarmun Sollal Nayanila
Nattaarkan Seydhalir Reedhu.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #193
நயனில னென்பது சொல்லும் பயனில
பாரித் துரைக்கும் உரை.

பொருள்
பயனற்றவைகளைப்பற்றி ஒருவன் விரிவாகப் பேசிக் கொண்டிருப்பதே அவனைப் பயனற்றவன் என்று உணர்த்தக் கூடியதாகும்.

Couplet 193
Diffusive speech of useless words proclaims
A man who never righteous wisdom gains.

Explanation
That conversation in which a man utters forth useless things will say of him "he is without virtue.".

Transliteration
Nayanilan Enpadhu Sollum Payanila
Paarith Thuraikkum Urai.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #194
நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து.

பொருள்
பயனற்றதும், பண்பற்றதுமான சொற்களைப் பலர்முன் பகர்தல் மகிழ்ச்சியைக் குலைத்து, நன்மையை மாய்க்கும்.

Couplet 194
Unmeaning, worthless words, said to the multitude,
To none delight afford, and sever men from good.

Explanation
25 The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue,.

Transliteration
Nayansaaraa Nanmaiyin Neekkum Payansaaraap
Panpilsol Pallaa Rakaththu.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #195
சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில
நீர்மை யுடையார் சொலின்.

பொருள்
நல்ல பண்புடையவர் பயனில்லாத சொற்களைக் கூறுவாரானால் அவருடைய மேம்பாடு அவர்க்குரிய மதிப்போடு நீங்கி விடும்.

Couplet 195
Gone are both fame and boasted excellence,
When men of worth speak of words devoid of sense.

Explanation
If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them.

Transliteration
Seermai Sirappotu Neengum Payanila
Neermai Yutaiyaar Solin.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #196
பயனில்சொல் பாராட்டு வானை மகனெனல்
மக்கட் பதடி யெனல்.

பொருள்
பயனற்றவைகளைச் சொல்லிப் பயன்பெற நினைப்பவனை, மனிதன் என்பதைவிட அவன் ஒரு பதர் என்பதே பொருத்தமானதாகும்.

Couplet 196
Who makes display of idle words' inanity,
Call him not man, -chaff of humanity.

Explanation
Call not him a man who parades forth his empty words Call him the chaff of men.

Transliteration
Payanil Sol Paaraattu Vaanai Makanenal
Makkat Padhati Yenal.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #197
நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்
பயனில சொல்லாமை நன்று.

பொருள்
பண்பாளர்கள், இனிமையல்லாத சொற்களைக்கூடச் சொல்லி விடலாம்; ஆனால் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லாமல் இருப்பதே நல்லது.

Couplet 197
Let those who list speak things that no delight afford,
'Tis good for men of worth to speak no idle word.

Explanation
Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things.

Transliteration
Nayanila Sollinunj Cholluka Saandror
Payanila Sollaamai Nandru.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #198
அரும்பய னாயும் அறிவினார் சொல்லார்
பெரும்பய னில்லாத சொல்.

பொருள்
அரும்பயன்களை ஆராய்ந்து அறியக்கூடிய ஆற்றல் படைத்தவர், பெரும்பயன் விளைவிக்காத எந்தச் சொல்லையும் பயன்படுத்த மாட்டார்.

Couplet 198
The wise who weigh the worth of every utterance,
Speak none but words of deep significance.

Explanation
The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them.

Transliteration
Arumpayan Aayum Arivinaar Sollaar
Perumpayan Illaadha Sol.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #199
பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர்.

பொருள்
மயக்கம் சிறிதுமில்லாத மாசற்ற அறிவுடையவர் மறந்தும்கூடப் பயனற்ற சொற்களைச் சொல்ல மாட்டார்.

Couplet 199
The men of vision pure, from wildering folly free,
Not e'en in thoughtless hour, speak words of vanity.

Explanation
Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not.

Transliteration
Poruldheerndha Pochchaandhunj Chollaar Maruldheerndha
Maasaru Kaatchi Yavar.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #200
சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்.

பொருள்
பயனளிக்காத சொற்களை விடுத்து மனத்தில் பதிந்து பயனளிக்கக் கூடிய சொற்களையே கூற வேண்டும்.

Couplet 200
If speak you will, speak words that fruit afford,
If speak you will, speak never fruitless word.

Explanation
Speak what is useful, and speak not useless words.

Transliteration
Solluka Sollir Payanutaiya Sollarka
Sollir Payanilaach Chol.

« மேலதிக உரைகள் »