குற்றங்கடிதல் / The Correction of Faults / Kutrangatidhal

குறட் பாக்கள் / Couplets / kuratpaakal

குறள் : #431 #432 #433 #434 #435 #436 #437 #438 #439 #440
குறள் #431
செருக்குஞ் சினமுஞ் சிறுமையும் இல்லார்
பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து.

பொருள்
இறுமாப்பு, ஆத்திரம், இழிவான நடத்தை இவைகள் இல்லாதவர்களுடைய செல்வாக்குதான் மதிக்கத் தக்கதாகும்.

Couplet 431
Who arrogance, and wrath, and littleness of low desire restrain,
To sure increase of lofty dignity attain.

Explanation
54 Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and lust.

Transliteration
Serukkunj Chinamum Sirumaiyum Illaar
Perukkam Perumidha Neerththu.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #432
இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா
உவகையும் ஏதம் இறைக்கு.

பொருள்
மனத்தில் பேராசை, மான உணர்வில் ஊனம், மாசுபடியும் செயல்களில் மகிழ்ச்சி ஆகியவை தலைமைக்குரிய தகுதிக்கே பெருங்கேடுகளாகும்.

Couplet 432
A niggard hand, o'erweening self-regard, and mirth
Unseemly, bring disgrace to men of kingly brith.

Explanation
Avarice, undignified pride, and low pleasures are faults in a king.

Transliteration
Ivaralum Maanpirandha Maanamum Maanaa
Uvakaiyum Edham Iraikku.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #433
தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பழிநாணு வார்.

பொருள்
பழிக்கு நாணுகின்றவர்கள், தினையளவு குற்றத்தையும் பனையளவாகக் கருதி, அதைச் செய்யாமல், தங்களைக் காத்துக் கொள்வார்கள்.

Couplet 433
Though small as millet-seed the fault men deem;
As palm tree vast to those who fear disgrace 'twill seem.

Explanation
Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed, will consider it to be as large as a palmyra tree.

Transliteration
Thinaiththunaiyaang Kutram Varinum Panaiththunaiyaak
Kolvar Pazhinaanu Vaar.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #434
குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே
அற்றந் தரூஉம் பகை.

பொருள்
குற்றம் புரிவது அழிவை உண்டாக்கக் கூடிய பகையாக மாறுவதால் குற்றம் புரியாமல் இருப்பது என்பதையே நோக்கமாகக் கொள்ள வேண்டும்.

Couplet 434
Freedom from faults is wealth; watch heedfully
'Gainst these, for fault is fatal enmity.

Explanation
Guard against faults as a matter (of great consequence; for) faults are a deadly enemy.

Transliteration
Kutrame Kaakka Porulaakak Kutrame
Atran Tharooum Pakai.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #435
வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர்
வைத்தூறு போலக் கெடும்.

பொருள்
முன்கூட்டியே எச்சரிக்கையாக இருந்து ஒரு தவறான செயலைத் தவிர்த்துக் கொள்ளாதவருடைய வாழ்க்கையானது நெருப்பின் முன்னால் உள்ள வைக்கோல் போர் போலக் கருகிவிடும்.

Couplet 435
His joy who guards not 'gainst the coming evil day,
Like straw before the fire shall swift consume away.

Explanation
The prosperity of him who does not timely guard against faults, will perish like straw before fire.

Transliteration
Varumunnark Kaavaadhaan Vaazhkkai Erimunnar
Vaiththooru Polak Ketum.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #436
தன்குற்ற நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின்
என்குற்ற மாகும் இறைக்கு.

பொருள்
முதலில் தனக்குள்ள குறையை நீக்கிக் கொண்டு அதன் பின்னர் பிறர் குறையைக் கண்டு சொல்லும் தலைவனுக்கு என்ன குறை நேரும்?.

Couplet 436
Faultless the king who first his own faults cures, and then
Permits himself to scan faults of other men.

Explanation
What fault will remain in the king who has put away his own evils, and looks after the evils of others.

Transliteration
Thankutram Neekkip Pirarkutrang Kaankirpin
Enkutra Maakum Iraikku?.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #437
செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம்
உயற்பால தன்றிக் கெடும்.

பொருள்
நற்பணிகளைச் செய்யாமல் சேமித்து வைக்கப்படும் கருமியின் செல்வம் பயன் ஏதுமின்றிப் பாழாகிவிடும்.

Couplet 437
Who leaves undone what should be done, with niggard mind,
His wealth shall perish, leaving not a wrack behind.

Explanation
The wealth of the avaricious man, who does not expend it for the purposes for which he ought to expend it will waste away and not continue.

Transliteration
Seyarpaala Seyyaa Thivariyaan Selvam
Uyarpaala Thandrik Ketum.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #438
பற்றுள்ள மென்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும்
எண்ணப் படுவதொன் றன்று.

பொருள்
எல்லாக் குற்றங்களையும்விடத் தனிப்பெருங் குற்றமாகக் கருதப்படுவது பொருள் சேர்ப்பதில் பற்றுக்கொண்டு எவருக்கும் எதுவும் ஈயாமல் வாழ்வதுதான்.

Couplet 438
The greed of soul that avarice men call,
When faults are summed, is worst of all.

Explanation
Griping avarice is not to be reckoned as one among other faults; (it stands alone - greater than all).

Transliteration
Patrullam Ennum Ivaranmai Etrullum
Ennap Patuvadhon Randru.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #439
வியவற்க எஞ்ஞான்றுந் தன்னை நயவற்க
நன்றி பயவா வினை.

பொருள்
எந்தவொரு காலகட்டத்திலும் தன்னைத்தானே உயர்வாக எண்ணிடும் தற்பெருமைகொண்டு நன்மை தராத செயல்களில் ஈடுபடக் கூடாது.

Couplet 439
Never indulge in self-complaisant mood,
Nor deed desire that yields no gain of good.

Explanation
Let no (one) praise himself, at any time; let him not desire to do useless things.

Transliteration
Viyavarka Egngnaandrum Thannai Nayavarka
Nandri Payavaa Vinai.

« மேலதிக உரைகள் »

குறள் #440
காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின்
ஏதில ஏதிலார் நூல்.

பொருள்
தமது விருப்பத்தைப் பகைவர் அறிந்து கொள்ள முடியாமல் நிறைவேற்றுபவரிடம் அந்தப் பகைவரின் எண்ணம் பலிக்காமற் போய்விடும்.

Couplet 440
If, to your foes unknown, you cherish what you love,
Counsels of men who wish you harm will harmless prove.

Explanation
If (a king) enjoys, privately the things which he desires, the designs of his enemies will be useless.

Transliteration
Kaadhala Kaadhal Ariyaamai Uykkirpin
Edhila Edhilaar Nool.

« மேலதிக உரைகள் »